Thursday, January 24

မ်က္ကန္းအခ်စ္


အိုဘယ္လုိမ်က္လံုးမိ်ဳးကမ်ား
ငါ့ေခါင္းထဲအခ်စ္ေတြေရာက္ေအာင္ လုပ္ခဲ့ပါလိမ့္
မ်က္ျမင္အမွန္တရားနဲ႕ လံုး၀မဆီေလ်ာ္တဲ့အရာကိုေလ
မ်က္လံုးေတြက မွားယြင္းခဲ့မယ္ဆိုရင္ေတာင္
ဒါကိုျပစ္တင္ခ်င့္ခ်ိန္တတ္တဲ့ ဆင္ျခင္တံုတရားကေရာ
ဘယ္မ်ားေရာက္သြားပါလိမ့္
ဒါဟာအမွန္ဆိုရင္
ငါ့ရဲ့ မွားယြင္းတဲ့မ်က္လံုးေတြကိုဘယ္နားသြားသံုးရပါ့
ဒါဟာ ငါမဟုတ္ပါဘူးလို႕
ကမၻာေပၚမွာ ေျပာဖို႕ဘယ္လိုမ်ားျဖစ္ႏိုင္ပါ့
ဒါဟာ မဟုတ္ဘူးဆိုရင္
အခ်စ္ဆိုတဲ့အရာကို ဒီလိုသာသတ္မွတ္ေပေရာ့
အခ်စ္ရဲ့မ်က္လံုးက လူသားအားလံုးရဲ့မ်က္လံုးေလာက္
အမွန္ကိုမျမင္နိုင္ဘူး
လံုး၀အမွန္ကိုမျမင္နိုင္ဘူးလို႕။
ဒါ..ဘယ္လိုမ်ားျဖစ္နိုင္မွာပါလိမ့့္
အို..အခ်စ္ရဲ့မ်က္လံုးက ဘယ္လိုမ်ားအမွန္ကိုျမင္နိုင္ပါမလဲ
ေစာင့့္ၾကည့္ရမႈေတြ၊ မ်က္ရည္ေတြနဲ႕
သိပ္ရႈပ္ေထြး ဖံုးလႊမ္းေနခဲ့တာကလား
ငါ့အျမင္ မွားယြင္းေနေပမယ့္ အံ့ၾသဖြယ္ရာမဟုတ္
မုိးေကာင္းကင္ၾကီး ၾကည္လင္သြားသည့္တုိင္
ေနဟာလည္းသူ႕ကိုယ္သူမျမင္နိုင္ရွာဘူးေလ။
အို..လွည့္ျဖားတတ္တဲ့ အခ်စ္ဆုိတဲ့အရာေရ
ငါ့ကိုမ်က္ရည္ေတြနဲ႕ ကန္းေအာင္လုပ္ေနပါေပါ့
ျမင္ေတြ႕သြားမွာစိုးလို႕ေလ။

၀ီလ်ံရွိတ္စပီးယား၏ " Blind love" ကဗ်ာက္ို အနီးစပ္ဆံုးရသေပၚလြင္ေအာင္
ျမန္မာစကားလံုးျဖင့္ အတတ္နုိင္ဆံုးဖလွယ္မွ်ေ၀ခံစားပါသည္။
အဂၤလိပ္လိုလည္းခံစားရေအာင္တင္ေပးလုိက္ပါတယ္...။

BLIND LOVE
O me! what eyes health love put in my head
which have no correspondence with true sight.
Or if they have, where is my judgement fled
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's:No,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then though I mistake my view.
The sun itself sees not till heaven clears.
O uenning love!
With tearsthou keep'st me blind.
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find!
W.SHAKESPEARE.
၀န္ခံခ်က္ဤကဗ်ာကို အေနာ္မေရးပါ..ဟိ
အထင္လြဲေနၾကပါသည္..။ဟိအေနာ္ကလည္းမွားတာကိုး..။
အေနာ္ေရးဘူးေနာ္..ျမန္မာလုိေရာသိလား..။

1 comment:

သဇင္ဏီ said...

လုပ္ပီ.. ဘုိလုိေတြပါ ပါလာတယ္..
အခ်စ္ရူးေလးပန္းခေရျဖစ္ေနတယ္ေပါ့ေလ..
အဆင္ေျပပါေစဟာ..

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...